[Форум "Жизнь сверхлегкой авиации"] [Ответы и комментарии] [Написать ответ]
Отправлено
Стас,
21:08:07 02/06/2005
в ответ на:
Re: Dmitriev и КГБ. Что там издевательского?, отправлено
Виталиюс,
19:30:21 02/06/2005
> "...Натяните ваш шлем, ремень в крошечное открытое место, и нацелите ремесло вниз дороги..." > > Моему смеха была беспредел!!! J Смеяться надо не английскому, а дубовой системе автоперевода. Фраза нормально звучит и переводится так: Pull on your helmet, strap into the tiny open-air seat, and aim the craft down the road Натяните шлем, пристегнитесь в крошечное открытое сиденье и направьте аппрат вдоль дорогиJJJ
Ответы и комментарии: